Mark 1:34

Stephanus(i) 34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5707] V-IAI-3S ηφιεν G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3754 CONJ οτι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G846 P-ASM αυτον G5547 N-ASM | " χριστον G1511 [G5750] V-PXN ειναι " | |
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G4183 A-APM πολλοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4164 A-DPF ποικίλαις G3554 N-DPF νόσοις, G2532 CONJ καὶ G1140 N-APN δαιμόνια G4183 A-APN πολλὰ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-IAI-3S ἤφιεν G2980 V-PAN λαλεῖν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις· καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5707) V-IAI-3S ηφιεν G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3754 CONJ οτι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG4183A-APMπολλουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4164A-DPFποικιλαιvG3554N-DPFνοσοιvG2532CONJκαιG1140N-APNδαιμονιαG4183A-APNπολλαG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5707]V-IAI-3SηφιενG2980 [G5721]V-PANλαλεινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG3754CONJοτιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G846P-ASMVAR: αυτονG5547N-ASMχριστονG1510 [G5721]V-PANειναι :END
SBLGNT(i) 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
f35(i) 34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον χριστον ειναι
IGNT(i)
  34 G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G4183 πολλους Many G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας That Were Ill G4164 ποικιλαις Of Various G3554 νοσοις Diseases, G2532 και And G1140 δαιμονια Demons G4183 πολλα Many G1544 (G5627) εξεβαλεν He Cast Out, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5707) ηφιεν Suffered Not G2980 (G5721) λαλειν To Speak G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G3754 οτι Because G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Were Faring G2560 ADV κακως Badly G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Cast Out G4183 A-APN πολλα Many G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-IAI-3S ηφιεν Did Allow G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3754 CONJ οτι Because G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Had Recognized G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Clementine_Vulgate(i) 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
WestSaxon990(i) 34 & he manega gehælde þe missenlicum ädlum gedrehte wæron. & manega deofol-seocnyssa he ut adraf. & hi sprecan ne lët. forþam hi wiston þt he crist wæs;
WestSaxon1175(i) 34 & he manega ge-hælde; þe mistlicen adle ge-drehte wæren. & manege deofol-seocnysse he ut a-draf. & hyo sprecen ne leten for þan þe hyo wisten þæt he crist wæs.
Wycliffe(i) 34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
Tyndale(i) 34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
Coverdale(i) 34 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.
MSTC(i) 34 and he healed many that were sick of divers diseases. And he cast out many devils; and suffered them not to speak, because they knew him.
Matthew(i) 34 & he healed many that were sicke of dyuers dyseases. And he cast out manye deuyls, and suffered not the deuyls to speake, because they knew hym.
Great(i) 34 and he healed many that were sycke of dyuers deseases, and cast out many deuyls, & suffred not the deuyls to speake, because they knewe him.
Geneva(i) 34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
Bishops(i) 34 And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym
DouayRheims(i) 34 And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
KJV(i) 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
KJV_Cambridge(i) 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Mace(i) 34 and he healed many that were variously affected with diseases, and cast out many demons, not allowing them to say that they knew him.
Whiston(i) 34 And he healed them, those that had dæmons he cast them out of them, and suffered them not to speak; because they knew him; and he healed many that were ill of diverse diseases, and cast out many dæmons.
Wesley(i) 34 And he healed many that were ill of divers diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him.
Worsley(i) 34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
Haweis(i) 34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
Thomson(i) 34 And he healed many who were sick of various diseases, and cast out many demons; and he permitted not the demons to say they knew him.
Webster(i) 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Living_Oracles(i) 34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
Etheridge(i) 34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Murdock(i) 34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Sawyer(i) 34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons, and suffered not the demons to say that they knew him.
Diaglott(i) 34 And he healed many sick having various diseases; and demons many cast out, and not allowed to speak the demons, because they knew him.
ABU(i) 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Anderson(i) 34 And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
Noyes(i) 34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
YLT(i) 34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
JuliaSmith(i) 34 And be cured many afflicted with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the devils to speak, for they knew him.
Darby(i) 34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
ERV(i) 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
ASV(i) 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And he healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many demons, and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Rotherham(i) 34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,––because they knew him [to be Christ].
Twentieth_Century(i) 34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
Godbey(i) 34 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
WNT(i) 34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Worrell(i) 34 And He healed many that were sick with many kinds of diseases, and cast out many demons; and He did not permit the demons to speak, because they knew Him [to be the Christ].
Moffatt(i) 34 and he cured many who were ill with various diseases and cast out many daemons; but as the daemons knew him he would not let them say anything.
Goodspeed(i) 34 And he cured many who were sick with various diseases, and drove out many demons, and he would not let the demons speak, because they knew that he was Christ.
Riverside(i) 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons, not allowing the demons to talk, because they knew him.
MNT(i) 34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Lamsa(i) 34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.
CLV(i) 34 And He cures many who have an illness, those with various diseases; and many demons He cast out. And He did not let the demons speak, for they were aware that He is the Christ."
Williams(i) 34 And He cured many who were sick with various diseases, and drove out many demons, and would not let the demons speak a word, because they knew who He was.
BBE(i) 34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
MKJV(i) 34 And He healed many who were sick of different diseases, and cast out many demons. And He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
LITV(i) 34 And He healed many who had illness of various diseases. And he cast out many demons, and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
ECB(i) 34 and he cures many who are ill of divers diseases and casts out many demons; and allows not the demons to speak because they know him.
AUV(i) 34 and He healed many of those who were sick with various diseases and drove out many evil spirits. But He did not permit the evil spirits to tell people [who He was], because they knew who He was [i.e., the Christ].
ACV(i) 34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
Common(i) 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
WEB(i) 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
NHEB(i) 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
AKJV(i) 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
KJC(i) 34 And he healed many that were sick of different diseases, and cast out many devils; and permitted not the devils to speak, because they knew him.
KJ2000(i) 34 And he healed many that were sick of various diseases, and cast out many demons; and allowed not the demons to speak, because they knew him.
UKJV(i) 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
RKJNT(i) 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not permit the devils to speak, because they knew him.
TKJU(i) 34 And He healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many devils; and He did not permit the devils to speak, because they knew Him.
RYLT(i) 34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
EJ2000(i) 34 And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
CAB(i) 34 And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
WPNT(i) 34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
JMNT(i) 34 So He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many folks who were continuing to hold badly (= having a poor condition) with (or: in; by) various kinds of sicknesses and diseases, and He threw (or: cast; drove) many demons [= what was attributed to animistic influences] from out of the midst, and He kept on refusing the demons (= influences) permission to continue speaking, because (or: in that) the folks (or: they) had come to see, and perceive, Him to be Christ (or: anointed; [other MSS omit "to be Christ," so read: they had seen and knew Him]).
NSB(i) 34 Jesus healed many who were sick with various diseases. He cast out many demons. Knowing them he would not permit the demons to speak.
ISV(i) 34 He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn’t allow the demons to speak because they knew who he was.
LEB(i) 34 And he healed many who were sick* with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
BGB(i) 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
BIB(i) 34 καὶ (And) ἐθεράπευσεν (He healed) πολλοὺς (many) κακῶς (sick) ἔχοντας (being) ποικίλαις (of various) νόσοις (diseases), καὶ (and) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) ἐξέβαλεν (He cast out). καὶ (And) οὐκ (not) ἤφιεν (He would allow) λαλεῖν (to speak) τὰ (the) δαιμόνια (demons), ὅτι (because) ᾔδεισαν (they knew) αὐτόν (Him).
BLB(i) 34 And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him.
BSB(i) 34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
MSB(i) 34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
MLV(i) 34 And he healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons, and he was not allowing the demons to speak, because they knew him.


VIN(i) 34 And Jesus healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Luther1545(i) 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
Luther1912(i) 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
ELB1871(i) 34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
ELB1905(i) 34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
DSV(i) 34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
DarbyFR(i) 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.
Martin(i) 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
Segond(i) 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
SE(i) 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
ReinaValera(i) 34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
JBS(i) 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
Albanian(i) 34 Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
RST(i) 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Peshitta(i) 34 ܘܐܤܝ ܠܤܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
Amharic(i) 34 በልዩ ልዩ ደዌም የታመሙትን ብዙዎችን ፈወሰ፥ ብዙዎችንም አጋንንት አወጣ፥ አጋንንትም ክርስቶስ መሆኑን አውቀው ነበርና ሊናገሩ አልፈቀደላቸውም።
Armenian(i) 34 Շատ հիւանդներ՝ զանազան ախտերէ բուժեց, եւ շատ դեւեր դուրս հանեց: Դեւերուն թոյլ չէր տար որ խօսին, որովհետեւ կը ճանչնային զինք:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է:
Breton(i) 34 Hag e yac'haas kalz a dud klañv eus meur a gleñved, hag e kasas kuit meur a ziaoul, o tifenn outo lavarout ec'h anavezent anezhañ.
Basque(i) 34 Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.
Bulgarian(i) 34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Croatian(i) 34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
BKR(i) 34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Danish(i) 34 Og han helbredte mange, som lede af mangehaande Sygdomme, og uddrev mange Djævle, og lod Djævelene ikke tale; thi de kjente ham.
CUV(i) 34 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。
CUVS(i) 34 耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。
Esperanto(i) 34 Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin.
Estonian(i) 34 Ja Ta tegi terveks paljud, kes põdesid mõnesugust haigust, ja ajas välja mitu kurja vaimu ega lasknud kurje vaime rääkida, sest et nad Teda tundsid.
Finnish(i) 34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.
FinnishPR(i) 34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
Georgian(i) 34 და განკურნნა ყოველნი ბოროტთაგან სენთა და თითო-სახეთაგან სნეულებათა და ეშმაკნი მრავალნი განასხნა და არა უტევებდა სიტყუად ეშმაკთა მათ, რამეთუ იცოდეს იგი, ვითარმედ ქრისტე არს.
Haitian(i) 34 Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.
Hungarian(i) 34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.
Indonesian(i) 34 Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit, dan mengusir juga banyak roh jahat. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia.
Italian(i) 34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
ItalianRiveduta(i) 34 Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
Japanese(i) 34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
Kabyle(i) 34 Sidna Ɛisa yesseḥla aṭas n imuḍan i ghelken yal aṭan; yessufeɣ aṭas n iṛuḥaniyen yerna ur ten-yețțaǧa ara a d-mmeslayen, axaṭer nutni ẓran d acu-t.
Korean(i) 34 예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니
Latvian(i) 34 Un Viņš daudzus izdziedināja, kas sirga ar dažādām slimībām; un Viņš izdzina daudz ļauno garu; un Viņš neļāva tiem runāt, jo tie Viņu pazina.
Lithuanian(i) 34 Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis, išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti, nes jie pažino Jį.
PBG(i) 34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
Portuguese(i) 34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demónios; mas não permitia que os demónios falassem, porque o conheciam.
ManxGaelic(i) 34 As ren eh ymmodee y lheihys va seaghnit lesh mooarane doghanyn, as ymmodee drogh-spyrrydyn y chastey, as cha lhig eh da ny drogh-spyrrydyn dy loayrt, ny dy ghra dy row enney oc er.
Norwegian(i) 34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
Romanian(i) 34 El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.
Ukrainian(i) 34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
UkrainianNT(i) 34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
SBL Greek NT Apparatus

34 αὐτόν Treg NIV RP ] + χριστὸν εἶναι WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   34 <αυτον> αυτον χριστον ειναι